15:06

一期一会
Сегодня на работе пишу новости про всякую модную моду. В нежелании ковырять английский исходник, я залила текст в гугл-транслятор. Хотя, конечно, я знала, что там перевод технический, но какие-то ключевые моменты выхватить и адаптировать на русский язык можно же. Так мне казалось. Но результат превзошел все мои ожидания. Начиная со слов «Это отчасти приготовлена из так, как вы себе это будет.» и «Франко Москино не любил ничего, кроме тыкать медведя моды православия с вопиющими инфузий мусор», заканчивая «Линдси Wixson, вертя в паутинка облака пищевых добавок, при условии, головокружительный к закрытию супермаркета развертки Скотта. Что дальше?». Признаюсь, я озадачена. Безусловно, это шедевр, но, как было написано, Что дальше?)))

@темы: смех и слезы, рабочая будня, День за днем

Комментарии
01.08.2014 в 17:23

♡~福岡滞在中~♡
даааааааа переводчики несомненно всегда радуют)))
06.08.2014 в 22:54

一期一会
Мурлыкающий Панда, дада) слов просто нет) теперь вот мне интересно - как вообще люди гуглом что-то переводят?! я вот из всего это даже смысл выцепить не смогла...
07.08.2014 в 06:36

♡~福岡滞在中~♡
Loquena, да вот так и переводят хДДД читаешь потом и не знаешь, толи смеяться, толи плакать хДД

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии